字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第二节 (第8/8页)
这么没有一丝瑕疵。而我,我是个傻瓜,一个老笨蛋,一头醉猪”我感觉昂热拉抓紧了我的手。“我是个罪犯!” “您快安静下来吧,您这个傻瓜。”泰奈多斯低声威胁地说。 “安静?在这个养得肥肥胖胖、额头光亮、夜里睡得安稳的男人圈子里,我怎么能安静得下来?我是最肮脏最卑鄙最龌龊的。我”他停下来喘气,突然像是清醒地叫道“凶手!” 客人们从赌台旁站起来。这一下所有人都停下来了,全都盯着约翰-基尔伍德。他眼睛下的眼圈是乌黑的,从眼中流出了眼泪。那鼓突的脸呈现出一种紫色调。他一直在摇摇晃晃,可他仍坚持站着。他的话,法语,在大厅里回响:“凶手!对,凶手!”现在他十分阴险地说“不光是我!还有我最珍贵的公主,我的了不起的阁下们,我们的整个令人尊敬的社会圈子!我们全都是凶手!” 我看到,这回特拉博和泽贝格也急步赶向他。警官们已经逮住他了。他推开众人。他盯着我。他嚷道:“您看到的这些高贵的人和我这个老傻瓜醉鬼,卢卡斯先生——我们是凶手,我们大家,是的,凶手!” “老天,他怎么了?”昂热拉深为惊骇地说。 “这我倒很想知道。”我说。我看到,现在,他这个社交圈子的所有男人都站在他周围,只有若塞-萨冈塔纳例外。他坐在一旁的一张深靠背椅上,吸着烟,观看着,一动不动。 其他人七嘴八舌。 “请您现在住嘴,约翰!” “酗酒的笨蛋!” “没理由激动,我的先生们,这个人只是喝醉了。” “是的,我是喝醉了,没错!正如我们大家是凶手一样正确。我们大家,大家,大家!”基尔伍德喊道。 我突然惊呆了,虽然这厅里很热,我感到发凉。我看到和听到伊尔德-赫尔曼,在她的床上,在她的幽灵似的家里,挂满首饰,疯了。疯了?她的声音在我耳朵里回响:“您别摆出这么一张脸来!请您别这样!您一清二楚,所有的人一起杀死了他” 伊尔德-赫尔曼有多疯?约翰-基尔伍德有多醉? 我从包围着他、拉扯着他的男人们的圈子挤过去。 “等等,基尔伍德先生。您听” 泰东多斯野蛮地将我推到一边。 “走开,你这家伙!” 我跌进一位警官怀里。 “请别闹出丑闻来,先生。”他低声说“这位醉酒的先生得离开这儿,尽快。” 泰奈多斯和托威尔架起基尔伍德的胳膊。 “来,来,来,您走吧,约翰!” “您醉了!” “那又如何?我讲实话!一切都开始于那位博卡的阿尔及利亚人。 男人们将基尔伍德又拉又扯,这下他终于失去平衡了。泪流过他的脸,滴落在地毯上。 泰奈多斯和托威尔迅速地拖着基尔伍德穿过大厅,经过那些惊呆的赌客和愕然的守局人身旁。监视器是不是也看到了这一幕,它是不是被录下来了?我想,我能不能得到那录相?” 警官们在基尔伍德周围手拉手围成了一圈。 守局人们回到了赌台旁。又响起了他们的喊声。 “下大注,夫人和先生!” “下大注!” 现在,那群人已经消失在大厅门口了。那位发疯的造火车头的小个子意大利人,从我身旁穿过去,冲我喊了句什么。 “他说什么?”昂热拉问。 “现在他无论如何得下二十三。” “为什么?” “因为流眼泪了。流眼泪时就得投二十三。” 我问昂热拉:“这一幕是什么意思?什么叫‘我们全是凶手?’” “人就是怪。”昂热拉说。我看到,不远处,特拉博在跟一位警官讲话:“也许真有一大罪孽在折磨着这位基尔伍德。它以这种骇人的方式表达出来。我在加利福尼亚区的肉铺师傅是一位非常虔诚的人。您知道,他做什么吗?他一边挥斧砍碎他杀死的动物;一边唱宗教歌曲。有一回我亲眼看到了。他割下一头羊的头,嘴里却唱着‘祝福这头小羊吧’。真是无奇不有。” “博卡是什么,昂热拉?” “戛纳的一个城区,在老码头附近。在西边。” “那儿生活着阿尔及利亚人吗?” “没错。那是一个社会福利房区,您知道。邮局的小职员,退休人员,阿尔及利亚人。” “基尔伍德说,一切都是从博卡的那个阿尔及利亚人开始的。” 那个意大利人突然又嚷又舞,他的举止前所未有的疯狂。他投了二十三,因为流眼泪时应当投二十三。在他那个台子上二十三赢了——
上一页
目录
下一章