字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
分卷阅读30 (第1/2页)
arriage of true minds admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, or bends with the remover to remove: O no; it is an ever-fixed mark, That looks on tempests, and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's pass e; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. 我决不令真正灵魂的婚姻 受到阻碍;爱不是爱, 若一见变故便变化, 或一遇波折便离开。 哦,不。爱是永恒不移的塔标, 见证风暴却永不动摇; 是每一艘漂泊之船的指引之星, 它的价值无可估量,虽然高度可以测算。 爱不受时光的播弄,尽管玫瑰色的唇和双颊 难逃岁月镰刀的毒手; 爱不因瞬息岁月而改变, 而是承受光阴流逝直到末日尽头。 倘若这些是错的,并向我证实了, 则我从未写过,世人也从未爱过。 * * * 其中第一/二行“我决不令真正的精神/灵魂的结合(结婚)受到阻碍”(Let me not to the marriage of true minds admit impediments)非常难以翻译,除了文中提到的minds的多重含义以外,这句话里提及的“结婚”和“阻碍”源自于英国的结婚仪式,在宣布两人成为眷属前照例先要问一下在场众人:“如果在场有人知道有合理的理由或阻碍(impediment),认为他两个不能缔结神圣婚姻的,则现在说出来,否则当永远闭口。”(If any person here knows of any just cause or impediment why these two should not be joiogether in holy matrimony, let them speak now or forever hold their peace.) ——对于
上一章
目录
下一页