字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
k3 [tremble] (第1/2页)
【?致伊曼纽尔·布朗尼先生: 五月蔷薇花开得正艳,那些像调皮小蝴蝶的鸢尾也盛放在园子里。紫罗兰的花期将要过去,很遗憾没能让您亲眼瞧瞧它们。不过,您别担心,我又移栽了一些三色堇,它们的花期很长,只要您来,您绝不会错过它们!还有,您喜欢紫藤吗?我前日在朋友庄园内看到它们从架子上垂下来,不知怎么就想到了您。 另附:关于那日的冒昧尾随,我诚挚地恳求您谅解,只要能让您解气,我做什么都心甘情愿,甚至会对您感激涕零,请务必给我一个弥补的机会! ——悔恨交加的冒昧来访者,肯特·帕默敬上〒 】 上文是伊曼纽尔这周收到的第十七封信,也可以说,是第十七张纸条,这位名不见经传的帕默先生好像为他开垦出一片花园,总是邀请他去欣赏。 没有优美的文辞,没有漂亮的封皮,普普通通的一张纸,就该丢进火盆里烧掉。 而它此时捏在伊曼纽尔手中的原因也很简单,那就是,他真的不得不去亲眼看看帕默先生那乱七八糟的花园,因为这是他父亲难得的请求。 这…简直是活见鬼! 而且,真的会有人把鸢尾、紫罗兰、三色堇、紫藤和玫瑰花种在一起吗,这将是个多么惨不忍睹的花园。 坐在马车上,伊曼纽尔·布朗尼仍旧在认真思考该怎么夸赞这样一个奇特的花园。他对那日的跟踪没什么主观厌恶感,只是觉得麻烦,既然是必要扩展的社交对象,那么就得拿出社交的礼仪姿态。 他带着礼物登门。 肯特·帕默亲自等在大门口,见到伊曼纽尔的车架后大步疾行,“您今日能来当真令我倍感荣幸,云彩较多,并不闷热,正是看花的好时候。” 奇怪的帕默先生大约在三十岁左右,留着使男士更显稳重的小胡子,但不管是办的事还是说的话,甚至走路的仪态都和稳重毫不沾边! 伊曼纽尔银灰色的发丝以及耳侧佩戴的紫锂辉石在骄阳下反衬微光。然而,任何宝石都无法夺走他双瞳的光彩,那双眼睛神秘而皎洁,只要注视到便再难移开视线。 肯特·帕默在前方引路,行到花园的凉亭中,刚刚坐在椅子上,他就开口陈述,“我错了。” 伊曼纽尔以为他在为那日的误会致歉,想展露大度原谅他,哪知道这位帕默先生继续说: “我不该觉得这些花配得上您,它们怎么能配得上您!但我仍旧想要向您献上这些沾有泥土的花束,因为我看到它们总会想到您的影子。” 伊曼纽尔听着这位肯特·帕默先生情绪激动地慷慨陈词,直觉不应该在此刻打断他,于是帕默先生顺利地说下去。 “非常抱歉我仍旧在信上欺骗了您。我的确想要恳求您的谅解,也为了得到这份谅解情愿做任何能让您高兴的事,但是,我事实上并不后悔那日的所作所为,如果能够重来一次,我还是会那么做。” “我对您一见钟情,此言绝不虚假。我可以对我心中至高无上的信仰发誓,我从见您第一眼开始就疯狂地爱上您。自此,我见到花瓣想到您,见到光想到您,见到影子想到您,您变成我生活中的一切,或者说,我生活中的一切毫不突兀的变成您。” “我从未被如此紧迫的激情灼烧肺腑,我手足无措以致于在您面前显出数种洋相,我笨拙的样貌显露在您眼前,我如同一个演着滑稽默剧的小丑,却始终得不到您的一个笑颜,甚至还因此招来您的厌恶。” “我因爱慕您而展露的姿态是如此令人唾弃!甚至为了见到您不惜用我曾弃如弊履的地位权势向您父亲请求首肯,我自知没有资格得到您的谅解。” “我是如此的自私自利,但我无论如何也想要将这份心情面对面传达给您。” “我曾为今日设想过无数场景,在这个小花园内演练过无数遍。我想过和您当朋友,见鬼,您得信我才行,我真的想过!” “我只要能时不时见到您就心满意足。我可
上一章
目录
下一页